Judgment não traduzirá títulos honoríficos Japoneses

#Notícia Publicado por VSDias55, em .

IMAGEaHR0cHM6Ly9zMy5hbWF6b25hd3MuY29tL3Byb2QtbWVkaWEuZ2FtZWluZm9ybWVyLmNvbS9zdHlsZXMvZnVsbC9zMy8yMDE5LzAyLzIyLzYyNzE4ZDI4L2p1ZGdtZW50X2dpZl8xNTQ0MjEzOTUxLmpwZw==

Scott Strichart, o produtor de localização de Judgment, o novo jogo do estúdio por trás da série Yakuza, explicou um pouco sobre o processo de localização do jogo. De acordo com ele, a equipe decidiu preservar os títulos honoríficos Japoneses (ex: san, kun, chan) na dublagem Americana.

De acordo com a equipe, o intuito da dublagem nunca foi Ocidentalizar o jogo, mas sim tornar o Japonês mais acessível. Eles queriam evitar algo como:

Bom ver você, Sr. Kaito. E você deve ser o Sr. Yahami. Ou Sir. Yagami seria mais apropriado?

Em vez disso, o estúdio preferiu manter os títulos originais Japoneses, como você pode conferir abaixo:

LXlhS1Rlbi03Tjg=

Bom ver você, Kaito-san. E você deve ser o Yahami-san. Ou Yagami-sensei seria mais apropriado?

Preservar os títulos honoríficos transmite dicas valiosas sobre as respectivas posições sociais dos personagens de um jogo, e como eles se sentem em relação um ao outro. Parece ter ficado bastante natural em inglês, e esperamos que mais equipes de localização sigam o exemplo da Sega.

O que você acha da escolha? Prefere que o jogo mantenha os títulos Japoneses ou que sejam localizados?

Vinicius
Vinicius #VSDias55
, Florianópolis
Deixe seu comentário para sabermos o que você achou da publicação
Não se esqueça que você pode participar do nosso Discord.
E também nos seguir no Facebook, Twitter, Instagram e na nossa curadorida da Steam.
Publicações em Destaque