Traduções distribuidas em revista

Enviado por alessandrogt, em

Tenho acompanhado o forum da GV e não é de hoje que noto que muita gente também anda percebendo que pseudas revistas especializadas, simplesmente, estão baixando traduções deste site para, na prática vender suas revistas.

Tal ato não é novidade para mim. Estou no mercado editorial há 12 anos e já vi muita gente fazer a mesma coisa. Porém, acho que a falta de uma coisa simples tem tornada a ção algo um pouco desagradável demais. Veja o meu raciocínio: um grupo se reúne durante dias, semanas ou meses para criar uma tradução. São gastas horas e mais horas para tornar um determinado jogo acessível a uma grande parcela de gamers que não dominam a lingua inglesa. Em troca deste árduo trabalho, muitos só querem o reconhecimento. Porém, as "revistas" têm usado os sites, principalmente o GV, como fonte de conteúdo gratuito para VENDER suas publicações. Em troca deste material, tais sujeitos não têm ao menos o bom senso de expor um agradecimento ou, mais correta na minha opinião, solicitar por escrito uma permissão aos autores.

Por um lado, concordo que eles possam usar a desculpa que, por causa de nicks (usados como identificação nas traduções) é impossivel saber ao certo se estão falando com os autores ou não. Por outro lado, falar com o DONO do site é algo bem intuitivo. Basta um simples email e pronto. A conversa de que eles, supostamente estão fazendo um trabalho de divulgação não cola. Pelo amor de Deus, né? Sem as traduções, a grande parte das revistas que andam distribuindo sem autorização, perdem apelo comercial (chamada de capa).

Acho que está na hora da GV rever seu conceito quanto a liberação do material (tradução). A moçada que participa do trabalho não deve mais colocar apenas seu nick. Acho importante todos colocarem seus nomes completos e emails de contato. Não acho que isso irá impedir que psuedos jornalistas continuem a baixar e distribuir as traduções sem qualquer permissão, porém, o fato de haver um contrato de licença, nomes reais e contatos, podem ajudar aqueles que desejarem, impetrar ações na justiça por violação de direitos autorais. Queira sim, queira não, o trabalho de tradução com o respectivo concentimento do proprietário dos direitos autorais é considerado material passível de direitos autorais e, necessáriamente, precisa ter uma autorização para distribuição por quaisquer meios. Principalmente levando-se em consideração o teor do contrato de licença.

Gostaria de ouvir de todos os participantes da comunidade GV qual é a opinião sobre a inclusão de traduções sem autorização e quais deveriam ser as medidas para evitarmos que o trabalho árduo da moçada que traduz seja comercializado por terceiros de forma descarada.

Veja Também:
Executivos afirmam que a indústria de jogos não cresceu o bastante para acomodar os atuais orçamentos
PocketPair revela quais foram os Pals favoritos dos jogadores
CEO da Larian afirma que decisão de se afastar de Baldur's Gate não foi por negociações da IP
24% dos funcionários do mercado de jogos estão considerando deixar a indústria
SERUM, novo jogo de sobrevivência, ganha trailer
Soulframe, novo jogo dos criadores de Warframe, ganha trailer mostrando seu combate