Netflix é criticada por usar "pronomes neutros" em anime
A Netflix vem sendo criticada por fãs do anime Komi-san wa, Komyushou desu, que é baseada no mangá de mesmo nome, à quase duas semanas. Na primeira vez aconteceu em relação à falta de tradução de informações que vão além da legenda, que geralmente aparecem em tela.
No caso desta semana, o termo adaptado que gerou discórdia no último episódio foi em relação à personagem Osana Najimi chamada de "amigue" por sua colega de classe, no material original esse personagem ainda não teve seu sexo revelado, pairando a dúvida sobre a verdadeira identidade desse personagem andrógino.
Os termos "neutros", são cada vez mais utilizados por comunidades LGBT com o objetivo de adaptar a língua portuguesa à fim de que pessoas não binárias se sintam representadas na sociedade.
No Reddit, uma parte da comunidade acabou reprovando a adaptação citando até mesmo a provável descaracterização de uma piada que o mangá em uma fase posterior que agora estaria comprometida, outros fãs por outro lado acreditam que a adaptação abre brecha para esse tipo de interpretação por não especificar o gênero exato do personagem.
Também foi notado que na tradução em espanhol disponível também na Netlix esse termo é usado, o que levou também à discussões em comunidades dessa língua.
Najimi não é chamada por pronomes neutros no original japonês, sendo chamada como homem ou mulher, não tão simples como (boku, watashi), mas usando (ona, otoko) o que provavelmente foi a fonte da discussão segundo um usuário da plataforma.
Ele é foda, ele toma leite e come biscoitos, uma fera enjaulada, uma máquina, ele é Bully Maguire.