Projeto de tradução de Dragon Age: Origins para PC
Projeto Oficial: Não
Projeto fechado: Sim, você precisa pedir autorização ao administrador
Tempo para entrega de arquivo: 7 dias
Criado em , atualizado em
Lista de permissões atualizada na primeira página do Tópico Oficial em 27/04/2012.
Quer participar??? LEIA ATENTAMENTE TUDO O QUE ESTÁ ABAIXO:
Para participar do projeto, é necessário TER BOM CONHECIMENTO EM INGLÊS, TRADUZIR QUALQUER ARQUIVO DO PROJETO QUE ESTEJA LIVRE (de preferência, um dos últimos), preencher o seguinte formulário e enviar o arquivo traduzido e o formulário para o e-mail: projetodao(at)hotmail.com
Preencha os seguintes dados e responda às questões abaixo:
Nome:
Nick:
Data de inscrição no GV:
ID de cadastro:
E-mail:
MSN:
Já participou de alguma tradução no GV? Se sim, qual(is)?
Já jogou e zerou/fechou o jogo alguma vez?
Como você considera o seu nível de inglês?
OBS: As informações como Data de Inscrição, ID de cadastro (é um número, não o nickname) e nick podem ser encontradas clicando em cima do seu nick ou acessando o clubvicio.
Depois disso, é so aguardar um dos administradores do projeto avaliar o arquivo enviado.
Por favor, considere que a qualidade da sua tradução nesse arquivo que será avaliado determinará a sua aceitação no projeto ou não. No momento só estamos admitindo os melhores tradutores. Então, caprixe na tradução e revise-a antes de enviar.Por favor, apenas RESERVEM os arquivos se forem mesmo traduzir. O tempo máximo de envio é de 7 dias. Se for atrasar, favor avisar mandando uma MP para o ThiagoHO. Aqueles que atrasarem o envio do arquivo e não avisar, a reserva do arquivo será cancelada e liberada para outra pessoa traduzir.
Link para o Dicionário do Projeto:
Clique Aqui para abrir o Dicionário.
É OBRIGATÓRIO CONSULTAR O DICIONÁRIO DE TERMOS DO JOGO. Nele contêm a maioria dos termos do jogo traduzidos para padronização.
Dicionário Atualizado em 02/11/2010 00:00Como traduzir:
{53703}
Abomination
{53703}
Abominação
NÃO TRADUZIR EM HIPÓTESE ALGUMA OS TERMOS QUE ESTIVEREM DENTRO DE < > E { }. ELES SÃO STRINGS DO JOGO. Mas as palavras entre eles, deve-se traduzir.Exemplo:
< act >Lie< /act > fica
< act >Mentir< /act > (OBS: nos arquivos eles aparecem SEM ESPAÇOS; MANTENHA-OS ASSIM).
Nas falas em que a pessoa (
NPC) estiver se referindo à personagem do(a) jogador(a) com palavras e artigos unissex e
não houver especificação do sexo da personagem do(a) jogador(a), se no português não tiver como manter unissex, coloque os artigos e palavras no masculino e, junto à elas, a letra 'a' entre parêntesis após esses artigos e palavras.
Exemplo:
Original: "
A Grey Warden such as yourself should have no difficult."
Português: "Não deve ser difícil para um(a) Vigia Cinzento(a) como você."
Recomendo fortemente o uso do programa
Notepad++ para traduzir os arquivos.
Peço a gentileza de não usar CTRL + C e CTRL + V. O uso de tradutores
on-line é altamente recomendado para ajudar a traduzir, porém eu não quero ver frases sem lógica e sem fundamento nos arquivos! Eu saberei se houver o famoso copiar e colar. O tradutor que fizer isso SERÁ BANIDO DO PROJETO.
Tradutores/dicionários recomendados para ajudar na tradução (sempre consulte um dicionário em caso de dúvidas!) (por Thorcsf):
1)
Ferramentas de idiomas do Google. Traduz palavras e frases em tempo real e dá mais de uma opção de tradução para a palavra digitada.
2)
Babylon. Traduz apenas uma palavra de cada vez, e só do inglês, mas geralmente dá explicações detalhadas sobre a palavra pesquisada, coisa que o tradutor do Google não faz; e ainda, às vezes, aponta para links de outros tradutores ou à página da Wikipédia com a explicação daquele termo/palavra.
3)
ImTranslator. Esse tem que se cadastrar, mas é gratuito e vale a pena. Pois tem traduções de vários idiomas e algo que nenhum outro tem: uma ferramenta eficiente de pronúncia (em áudio) em dez idiomas diferentes, que mostra a pronúncia correta (de maneira muito eficiente e fiel) da(s) palavra(s) ou texto digitado.
4)
Dictionary.com. Um dicionário em inglês (do tipo Aurélio, mas em inglês) COMPLETÍSSIMO que mostra TODOS os significados da palavra pesquisada, inclusive sua história e quando (época) ela surgiu e onde/situações ela era/é comumente utilizada. Recomendo fortemente!
5)
DicionárioWeb. Um dicionário português-português do tipo Aurélio que já me ajudou muitas vezes quando precisei saber o significado de uma palavra em português que foi traduzida do inglês pelo Babylon ou pelo tradutor do Google.
6)
Michaelis. Tem tradução inglês-português e vice-versa; português-português (que nem o DicionárioWeb); e depois que você busca a primeira palavra, ainda aparece uma opção à direita de busca avançada, com mais opções.
Em caso de dúvida na grafia de uma palavra ou em pontuação, não deixe de consultar também o dicionário do Microsoft Word. Mas certifique-se de que ele está atualizado para a nova regra gramatical.
No caso de dúvidas sobre termos do jogo, nomes de personagens ou lugares, não deixe de consultar a
Wiki do Dragon Age. Digite o termo/nome que você quer saber no campo "
Search this wiki".
Boas traduções!
Status
Nome do arquivo
Tradutor
Revisor
Data