No Brasil, RPG 'The Witcher 3' teve mais de 800 personagens dublados
Tradução do jogo levou cerca de 5 meses, diz dublador Sérgio Moreno.
Atores Orlando Drummond e Maria Helena Pader também estão no elenco.
IMAGEaHR0cDovL2NkbjMtd3d3LmNvbWluZ3Nvb24ubmV0L2Fzc2V0cy91cGxvYWRzLzIwMTQvMDYvZmlsZV8xMTkxNzNfMF90aGV3aXRjaGVyM2hlYWRlci5qcGc=
O mercado cresceu, os fãs amadureceram e a tradução de games para o português do Brasil tem se tornado mais e mais uma obrigação para quem traz jogos ao país. [iurl=http://g1.globo.com/tecnologia/games/noticia/2015/04/fas-reclamam-de-dublagem-de-pitty-em-mortal-kombat-x.html]Mas enquanto alguns ainda acabam patinando[/iurl], outros estreiam querendo impressionar.
O RPG "The Witcher 3: Wild Hunt", primeiro game da série localizado para nosso idioma, teve mais de 800 personagens dublados para a sua versão brasileira, contou em entrevista ao site G1 o dublador Sérgio Moreno, um dos responsáveis pelo trabalho de tradução do game e o dono da voz do protagonista Geralt de Rivia.
Moreno também interpretou recentemente outras figurinhas conhecidas do público que curte jogos, como o vilão Pagan Min ("Far Cry 4") e o hacker Aiden Pearce ("Watch Dogs").
- "No game em si trabalhamos direto uns cinco meses. Teve tempos em que ficamos com quatro estúdios simultâneos para gravar tudo. E só com o Geralt devo ter gravado 30 dias", diz Moreno. "É essa coisa de RPG. Na mesma cena você tem três, quatro opções".
Para efeito de comparação, a dublagem de um filme leva em torno de 20 dias úteis, segundo Moreno. Já a localização de um game como "Watch Dogs", cerca de três meses entre idas e vindas do material para a aprovação das produtoras.
Mas o esforço valeu a pena. O site G1 jogou "The Witcher 3" por quase 3 horas e as impressões sobre o jogo saem em breve. Mas até lá, posso garantir que a dublagem do game, que, segundo a produtora CD Projekt Red, pode levar cerca de 200 horas para ser terminado, é excelente.
Além do próprio Sérgio Moreno, o elenco de "The Witcher 3" conta com vários outros atores e dubladores bem conhecidos dos brasileiros, como Orlando Drummond e Maria Helena Pader. Se você está assistindo à novela "O rei do gado", vai se lembrar da voz dela na hora. Ela é a Júlia, uma das empregadas de Bruno Mezenga.
Essa escolha de profissionais entendidos do assunto, somada à ótima tradução de falas de contexto espalhadas por "The Witcher 3", como uma criança brincando na rua, um comerciante pedindo ajuda ou guerreiros treinando para a batalha, ajuda você a mergulhar na aventura de Geralt, tornando a experiência muito mais viva e autêntica. Como o jogo é bem longo, atenção é algo fundamental.
Apesar de já ter feito vários trabalhos com localização de games, inclusive o complexo tirano Pagan Min, Moreno conta que foi um desafio dar vida à versão nacional do Lobo Branco. "O Geralt foi bem trabalhoso porque a gente teve que chegar naquela voz. Ele é um bruxo, não é nada jovial", conta. Durante a localização de Geralt - Moreno gosta de dizer que só é dublagem quando você coloca "som em cima de alguma imagem", e na maioria dos games não há referências - ele conta que foi até preciso tirar alguns intervalos do personagem. Por ser um projeto enorme, a localização de "The Witcher 3" para o português do Brasil é um feito e tanto - mas um risco também. Porém, de acordo com Alex Boiret, coordenador de localização na CD Projekt Red, os grandes responsáveis pela realização disso são os próprios jogadores. di1RU2pkSnFDRzg=O Geralt brasileiro
Grandes fãs
"Duas coisas são infinitas: o universo e a estupidez humana. Mas, no que respeita ao universo, ainda não adquiri a certeza absoluta."